2016年12月21日 星期三

12/16Linux心得

12/16

  • Debian
一、官網

二、語言
英文版與中文版有些微出入

三、目前最新版本
8.6 (右上方)

四、下載
網路安裝 Iso 檔 (Net install)

五、國際化 與 在地化
(一) Internationalization 
  1. 別名
    Internationalization which is abbreviated into i18n because there is 18 letters between the "i" and the "n". → i 與 n 之間有 18 個字母 (共20個字母)
  2. 目的:在地化
     ⇨ 軟體資料在地化的前提:國際化
  3. 釋義
    設計軟體時將軟體與特定語言及地區脫鉤的過程。
    當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。
    ⇨ 只需做一次
  4. 意義
    設計一產品不會限定國別使用。設計軟體時會考量國際性,把軟體中立,不把語言和軟體綁在一起,不會限定語文別。 (1990s這套寫軟體的方式才成熟)
  5. Debian International
    In the free software community on the Internet we communicate mostly in the English language. Most of our work is done in English, but it is hoped that all Debian documentation, software and the installation will be available in every language one day. We are constantly working towards that goal, however, many obstacles are still ahead.
    以英文溝通,工作也是以英文做出來 → 起點是英文

註:做一個平台,再去抓資料(再從別的平台抓資料),填進來 → 分工細微,一層一層去做

註:品牌是臺灣的,但本身是從中國而來。由於肥料消耗的資源多,很少由臺灣製造,大多從中國或越南而來

註:軟體系統與安裝器(installer)是兩碼子事
會寫軟體系統不一定會寫安裝器;同樣地,會寫安裝器不一定會寫軟體系統。寫軟體系統較困難;寫安裝器雖然較簡單,但還是需要花費力氣。沒有分高階低階,純粹就事論事 。

(二) Localization
  1. 別名
     l10n → l 與 n 之間有 10 個字母
  2. 釋義
    當移植軟體時,加上與特定區域設定(環境變數?)有關的資訊和翻譯檔案的過程。
    ⇨ 需針對不同的區域各做一次

註:版本更新或有錯誤或與時代脫鉤時,必須重新整理 (大部分可沿用,少部分必須重新處理)
註:環境變數中的語系 locale
註:世界語言有好幾千種,文字有好幾百種。在自由軟體的領域中,可參與、修改、翻譯成自己所需的語系
註:現今聖經大部分為和和本,大概於 20 世紀初期翻譯
註:佛經最早從唐朝初期傳入,以當時白話文翻譯,而非文言文(如:論語、孟子),當時概念在現代中文語言不存在,故難以翻譯成現代白話文,就算翻譯完也很難理解
註:即使有學問,但無法翻譯,也是枉然

(三) Internationalization and localization
國際化與在地化國際相輔相成,一件事情的兩面。
寫程式,必須符合 i18n 規範,做一個國際化的平台,而各國語言以 l10n 的架構處理。

工作範圍的焦點包括:
  1. 語言 → 要先看好用什麼編碼,才不會產生亂碼
    (1) 電子檔案
    ① 字母 (目前大部分的系統都採用 Unicode為標準來解決字元編碼)
    ② 不同的數字命名系統
    ③ 書寫方向,例如:德語從左到右;波斯語、希伯來語、阿拉伯語由右到左
    註:語文沒有由下而上。右撇子寫字由左到右,不沾墨;左撇字寫反字(順序方向)
    ④ 相同語言在不同地區的拼法差異,例如:catalogue (英式);catalog (美式)
    ⑤ 檔案處理上的差異,例如:某些文字存在大小寫,其它則否(中文無大小寫)
    (2) 文字的圖像表示(列印物、內含線上圖片)
    (3) 讀法(音訊),例如:伊朗(波斯人)和阿拉伯人皆用阿拉伯字,但發音不同
    註:基督教新教(佔多數)與天主教翻譯體系不同,尤其是人名
    (4) 視訊的字幕
  2. 文化
    (1) 圖片和顏色 → 牽涉到理解和文化適宜的議題
    註:早期中華民國紅十字會,在當時戰場上只救中華民國軍人,不救日本軍人,違反國際紅十字會的規範。在非基督教國家另外成立一個紅新月會的機構
    (2) 名字和稱謂(表示地位)
    (3) 政府給定的編碼和護照
    (4) 電話號碼(前方國碼統一,區碼不同)、位址、國際郵遞區號
    (5) 貨幣(符號、貨幣標誌的位置),例如:臺灣的貨幣符號為 NT
    (6) 度量衡,例如:臺灣使用公制;英美使用英制 (英尺)
    (7) 紙張大小 (A4、B4、A3、B3),例如:英國 Letter signs 較A4 稍微寬一些
  3. 書寫習慣
    (1) 日期跟時間的格式,包含各式日曆,例如:臺灣 → 年、月、日;英國 → 日、月、年;美國 → 月、日、年
    (2) 時區(在國際場合會使用世界標準時間),例如:臺灣 +8
    (3) 數字格式(小數點、分隔點的位置、分隔所用的字元)
  4. 產品和服務所要面向的法規
六、Debian中文化團隊 Chinese Team
(一) 顯示文字
目前提供資訊的文字只有簡體
(原因:使用 Debian 的人大多使用簡體字,少數族群則使用繁體字)

(二) 翻譯處理軟體
Debian 翻譯工作處理使用 Alioth 軟體維護翻譯版本
■ 鏈接
  1. Alioth 項目主頁
  2. Alioth 團隊郵件列表
    中文中主要軟體有15個
    註:Ubuntu 客戶特別多
  3. 團隊軟件包一覽
  4. 簡體中文郵件列表
■ 工作方向
  1. 站點信息與源代碼
  2. 翻譯和本地化 Translating and localization
    協調 Coordination
    官網 Official Debian Website
    共筆 Debian Wiki
    DDTP (Debian Description Translation Project) → 有哪些可被翻譯
    Debian Reference
    Debian Handbook
    Debian Installer and Debian Installation manual
  3. 團隊打包流程與規範

註:寫程式與翻譯工作是兩回事;內容與事後編排處理程序是兩回事
註:程式寫完後,再用軟體把介面的語言抽離出來翻譯,翻譯方法和工具有很多種
例如:http://translate.koha-community.org/ (Translation Project)
漢語 (臺灣) - (obsolete) Koha 3.10 - zh-Hans-TW-i-opac-t-prog-v-3006000.po (延伸檔名稱:.po → 預設)
→ 純文字檔
→ ##資料位置;msgid原文;msgstr翻譯文;$:參數(不必翻譯)
msgid "Introduction"
msgstr "前言"
註:中文文字除了繁體與簡體之外,還有粵語、吳宇(紹興、浙江、泰國這一塊)、閩南語
註:英國國家廣播公司 http://www.bbc.com/ 中文預設翻譯為簡體字


註:鴻海買下 APNIC 亞太電信

註:在當下這個時間想做就做,不管他有沒有用

reference:
Central Debian translation statistics https://www.debian.org/international/l10n/
國際化與在地化 (wiki)
Debian Chinese Team

沒有留言:

張貼留言